Sinopsi
Detalles
Aquest volum s'estructura entorn d'un doble eix: d'una banda la ciència, saber forà nascut més enllà de les fronteres i «demandat» en la Península durant els segles XVI-XIX i, d'altra banda la traducció, vertader procés d'adaptació (en el sentit estàndard, no tècnic, de la paraula) d'aquest saber forà destinat als lectors espanyols. Les nombroses traduccions a l'espanyol que van difondre a Espanya la ciència i les tècniques, principalment europees, s'estudien ací des de diferents punts de vista segons el gènere científic o tècnic al que pertanyen. Finalment, aquesta monografia es tanca amb una extensa bibliografia sobre la doble temàtica tractada (la traducció a l'espanyol i la història de la ciència i de la tècnica).
Índex
Índex
ÍNDICE
Prólogo
Las editoras. Julia Pinilla & Brigitte Lépinette
Parte I. Perspectiva general
Capítulo 1
Historia de la traducción e historia de la traducción científica y técnica: encuentros y desencuentros.
Francisco Lafarga Maduell
Capítulo 2
Una aproximación bibliométrica a las obras traducidas del francés durante los siglos XVI–XIX.
Julia Osca-Lluch
Capítulo 3
Science, politique et voyages en traduction en Amérique hispanique.
Georges Bastin
Parte II. Tratados y Manuales
Capítulo 4
Las traducciones de textos científico-técnicos en español en el Renacimiento: algunos rasgos caracterizadores.
Mª Jesús Mancho Duque
Capítulo 5
Las traducciones al español e italiano del libro De Geometria (1532) de Oronce Finé: convergencia terminológica.
Francisco Javier Sánchez Martín
Capítulo 6
Las traducciones de manuales de humanidades en la segunda parte del siglo XVIII. Las lógicas.
Brigitte Lépinette
Capítulo 7
La variación denominativa en la versión española de la Histoire Naturelle de Buffon.
Antonia Montesinos Oltra
Capítulo 8
Fugaces novedades y largas persistencias: la terminología química y la profesión farmacéutica durante la primera mitad del siglo XIX.
José Ramón Bertomeu Sánchez
Capítulo 9
Aspectos de la traducción científica en el siglo XIX: el ejemplo de Orfila.
Cecilio Garriga Escribano
Capítulo 10
Des “vilaines infidèles” à la postérité: traduction et retraduction de l’oeuvre de Charles Darwin.
Sylvie Vandaele et Eve-Marie Gendron-Pontbriand
Capítulo 11
Los manuales de procedencia francesa en la enseñanza y difusión de la física eléctrica en España a lo largo del siglo XIX.
José Antonio Moreno Villanueva
Capítulo 12
Nacimiento de la ciencia económica: análisis de las traducciones españolas del Epítome de Jean-Baptiste Say.
José Carlos de Hoyos
Capítulo 13
Les traductions espagnoles de textes médicaux au début de XIXe siècle (1800-1810).
Mª Elena Jiménez Domingo
Parte III. Lexicografía
Capítulo 14
La traducción según los prólogos de los diccionarios francés-español (siglos XVI-XIX).
Manuel Bruña Cuevas
Capítulo 15
La lexicographie militaire française et espagnole au XIXe siècle.
Ascensión Sierra Soriano
Capítulo 16
Un ejemplo de la corriente traductora en la lexicografía especializada: el Diccionario militar (1749) de Raimundo Sanz.
Marta Sánchez Orense
Bibliografía
Fuentes primarias
Referencias críticas