Sinópsis
Detalles
Este volumen se estructura en torno a un doble eje: la ciencia, por una parte, saber foráneo nacido más allá de las fronteras y «demandado» en la Península durante los siglos XVI-XIX y, por otra parte, la traducción, verdadero proceso de adaptación (en el sentido standard, no técnico, de la palabra) de este saber foráneo destinado a los lectores españoles. Las numerosas traducciones al español que difundieron en España la ciencia y las técnicas, principalmente europeas, se estudian aquí desde distintos puntos de vista según el género científico o técnico al que pertenecen. Finalmente, cierra esta monografía una extensa bibliografía sobre la doble temática tratada (traducción al español e historia de la ciencia y de la técnica).
Indice
Indice
ÍNDICE
Prólogo
Las editoras. Julia Pinilla & Brigitte Lépinette
Parte I. Perspectiva general
Capítulo 1
Historia de la traducción e historia de la traducción científica y técnica: encuentros y desencuentros.
Francisco Lafarga Maduell
Capítulo 2
Una aproximación bibliométrica a las obras traducidas del francés durante los siglos XVI–XIX.
Julia Osca-Lluch
Capítulo 3
Science, politique et voyages en traduction en Amérique hispanique.
Georges Bastin
Parte II. Tratados y Manuales
Capítulo 4
Las traducciones de textos científico-técnicos en español en el Renacimiento: algunos rasgos caracterizadores.
Mª Jesús Mancho Duque
Capítulo 5
Las traducciones al español e italiano del libro De Geometria (1532) de Oronce Finé: convergencia terminológica.
Francisco Javier Sánchez Martín
Capítulo 6
Las traducciones de manuales de humanidades en la segunda parte del siglo XVIII. Las lógicas.
Brigitte Lépinette
Capítulo 7
La variación denominativa en la versión española de la Histoire Naturelle de Buffon.
Antonia Montesinos Oltra
Capítulo 8
Fugaces novedades y largas persistencias: la terminología química y la profesión farmacéutica durante la primera mitad del siglo XIX.
José Ramón Bertomeu Sánchez
Capítulo 9
Aspectos de la traducción científica en el siglo XIX: el ejemplo de Orfila.
Cecilio Garriga Escribano
Capítulo 10
Des “vilaines infidèles” à la postérité: traduction et retraduction de l’oeuvre de Charles Darwin.
Sylvie Vandaele et Eve-Marie Gendron-Pontbriand
Capítulo 11
Los manuales de procedencia francesa en la enseñanza y difusión de la física eléctrica en España a lo largo del siglo XIX.
José Antonio Moreno Villanueva
Capítulo 12
Nacimiento de la ciencia económica: análisis de las traducciones españolas del Epítome de Jean-Baptiste Say.
José Carlos de Hoyos
Capítulo 13
Les traductions espagnoles de textes médicaux au début de XIXe siècle (1800-1810).
Mª Elena Jiménez Domingo
Parte III. Lexicografía
Capítulo 14
La traducción según los prólogos de los diccionarios francés-español (siglos XVI-XIX).
Manuel Bruña Cuevas
Capítulo 15
La lexicographie militaire française et espagnole au XIXe siècle.
Ascensión Sierra Soriano
Capítulo 16
Un ejemplo de la corriente traductora en la lexicografía especializada: el Diccionario militar (1749) de Raimundo Sanz.
Marta Sánchez Orense
Bibliografía
Fuentes primarias
Referencias críticas