Sobre la traducción

Ideas tradicionales y teorías contemporáneas

Eusebio V. Llácer Llorca

Col·lecció: Oberta, 104

ISBN: 978-84-370-5909-9

Matèria: filologia

Submatèries: comunicaciò i traducció

Idioma: castellà

Any ed.: 2004

Enquadernació: rústica

Format: 16 x 23 cm

Pàgines: 224 pp.

13,50 €

Disponible en formato electrónico:

Sinopsi

Detalles

L'especulació, l'anàlisi i les avaluacions de les hipòtesis que se succeeixen en els estudis sobre traducció contribueixen a fer-ne una interdisciplina, fascinadora en ella mateixa i instructiva per a altres camps, en la mesura que tot coneixement es desenvolupa amb el concurs de diverses llengües. Tot i que el procés de traducció d'un text fins arribar als seus lectors és amb freqüència complex i només parcialment rastrejable, sabem que de fet la transferència s'hi produeix. Aquest viatge iniciàtic al llarg de la història i entre els conceptes, té un objectiu modest i ambiciós, com ho prova la seua extensa i exhaustiva bibliografia. I per això, els lectors no sols trauran un bon profit d'aquesta obra, sinó que a més en gaudiran, i els estimularà a reflexionar al voltant de la traducció.

Índex

Índex

ÍNDICE
PREFACIO
PRÓLOGO
INTRODUCCIÓN.
I. DE LA PRESCRIPCIÓN A LA DESCRIPCIÓN: IDEAS Y TENDENCIAS. 1950-1980
1. Al principio fue el lenguaje: estructuralismo y estilística comparada
2. ¿Qué ocurre en un choque de culturas? Equivalencia e interculturalidad
3. Comunicación e interpretación. La exégesis intertextual
4. Hablemos del proceso. Aspectos cognitivos y aprendizaje
5. ¿Cuál es la tarea del traductor? ¿Qué condiciones debe cumplir?
6. Crítica y evaluación de las traducciones
7. Soluciones traductológicas diversas en función de los distintos tipos textuales
II. TEMAS Y TEORÍAS ACTUALES. 1980-2000
1. ¿Cómo explicar la traducción cuando entran en juego distintas variables?
2. Los «Translation Studies»
3. Hacia la automatización de la traducción. Mecanismos neurológicos presentes en el proceso traductológico
4. La manipulación del lenguaje y la literatura comparada: colonialismo y subversión
5. ¿Qué son los estudios descriptivos? La unidad de traducción
6. Hermenéutica y somatismo. El intérprete, el mediador y el otro
7. Y si todo fuera más sencillo de lo que parece.
III. ¿QUÉ ES LA TRADUCCIÓN Y HACIA DÓNDE VAMOSEN SU ESTUDIO TEÓRICO, DESCRIPTIVO Y APLICADO?
1. ¿Qué es la traducción?
2. Marco metodológico de los estudios sobre traducción
3. Estudios descriptivos y aplicados
4. ¿Hacia dónde vamos? Perspectivas futuras
BIBLIOGRAFÍA

Citació

Llácer Llorca, E. V. [Eusebio V.] (2004). Sobre la traducción. Ideas tradicionales y teorías contemporáneas. Universitat de València.

Llácer Llorca, Eusebio V. Sobre la traducción. Ideas tradicionales y teorías contemporáneas. Universitat de València, 2004.

LLÁCER LLORCA, Eusebio V. Sobre la traducción. Ideas tradicionales y teorías contemporáneas. Valencia: Universitat de València, 2004. ISBN 978-84-370-5909-9.

Llácer Llorca, Eusebio V. Sobre la traducción. Ideas tradicionales y teorías contemporáneas. Valencia: Universitat de València; 2004. 224 p.

Copiar al portapapeles