Escribir con dos voces

Bilingüismo, contacto idiomático y autotraducción en literaturas ibéricas

Dolors Poch Olivé, Jordi Julià Garriga, eds.

Col·lecció: Nexus, 8

ISBN: 978-84-9134-572-5

Matèria: filologia

Idioma: castellà

Any ed.: 2020

Enquadernació: rústica

Format: 16,5 x 23 cm

Pàgines: 246

15,00 €

Disponible en formato electrónico:

Sinopsi

Detalles

Espanya és un estat plurilingüe integrat per diverses llengües autòctones, a més de l’espanyol, que tenen una cultura distintiva i una rica tradició literària: l’asturià, el català, el basc o el gallec. Una part dels habitants de la península i les illes, doncs, són bilingües, i quan s’expressen literàriament presenten perfils diferents: parlants bilingües que escriuen en una sola de les llengües que coneixen, que escriuen textos diferents (o no) en les dues llengües que parlen i que s’autotradueixen d’un idioma a un altre. ‘Escriure amb dues veus’ intenta observar com l’elecció d’una llengua coneguda (i no una altra) influeix en la creació dels escriptors que dominen una llengua ibèrica en contacte amb una altra de jerarquia superior (per exemple, el castellà respecte als altres idiomes amb què coexisteix). Aquest volum pretén contribuir a comprendre una mica millor les tradicions lingüístiques i literàries d’aquests territoris per a proporcionar un model útil que aprofundisca en la comprensió comparativa de les diferents cultures implicades i, en definitiva, per aconseguir projectar més llum sobre els processos d’escriptura en un context bilingüe.

Índex

Índex

ÍNDICE

Las voces y los ecos: a modo de prólogo, Jordi Julià y Dolors Poch

Las lenguas rotas y las múltiples moradas. Bilingüismo y autotraducción en la literatura gallega contemporánea, Rexina Rodríguez Vega.

Poética y políticas de segunda mano: la espectralidad en el proceso de traducción, Maria do Cebreiro Rábade Villar.

Las fronteras sistémicas como espacios de ambivalencia: Álvaro Cunqueiro en las literaturas gallega y española, Cristina Martínez Tejero

Tensiones en la literatura vasca contemporánea, Jon Kortazar

Las ediciones bilingües o la piedra de Rosetta de la lírica vasca, Lourdes Otaegi Imaz

Escribir para traducir(se): retos actuales de la literatura en euskera, Mari Jose Olaziregi

Poemas para una certidumbre: poesía asturiana de fin de siglo xx (con una adenda de 2020), Xosé Bolado

Escribir contra la derrota: travesías de la poesía contemporánea en asturiano, Leopoldo Sánchez Torre.

Una «criatura múltiple»: la voz lírica bilingüe de Maria Beneyto, Pere Ballart

En la frontera de las lenguas: bilingüismo y contacto idiomático en la literatura de Jordi Pere Cerdà, Jordi Julià

Creación literaria y traducción: aproximación al análisis lingüístico de las versiones españolas de dos cuentos de Carme Riera, Margarita Freixas.

Las lenguas traspuen: la escritura en español de Josep Pla y Un señor de Barcelona, Dolors Poch Olivé.

Citació

Julià Garriga, J. [Jordi] & Poch Olivé, D. [Dolors ] (eds.) (2020). Escribir con dos voces. Bilingüismo, contacto idiomático y autotraducción en literaturas ibéricas. Universitat de València.

Julià Garriga, Jordi y Poch Olivé, Dolors (eds.). Escribir con dos voces. Bilingüismo, contacto idiomático y autotraducción en literaturas ibéricas. Universitat de València, 2020.

JULIÀ GARRIGA, Jordi y POCH OLIVÉ, Dolors (eds.). Escribir con dos voces. Bilingüismo, contacto idiomático y autotraducción en literaturas ibéricas. Valencia: Universitat de València, 2020. ISBN 978-84-9134-572-5.

Julià Garriga, Jordi y Poch Olivé, Dolors (eds.). Escribir con dos voces. Bilingüismo, contacto idiomático y autotraducción en literaturas ibéricas. Valencia: Universitat de València; 2020. 246 p.

Copiar al portapapeles