Sinopsi
Detalles
Biografía
Marta Valdenebro Arenas, doctora en Traductologia, Traducció Professional i Audiovisual per la Universitat de Valladolid, actualment és professora d’educació secundària a Berlín (Alemanya). Les seues línies d’investigació se centren en la traducció turística espanyol-alemany, en els estudis d’agentivitat en traducció, en la sociologia aplicada a la traducció i en la teoria de la valoració aplicada als estudis de traducció.
Índex
Índex
LISTADO DE ABREVIATURAS
INTRODUCCIÓN
CAPÍTULO 1. GESTIÓN TURÍSTICA INSTITUCIONAL EN EL BANDO SUBLEVADO DURANTE LA GUERRA CIVIL ESPAÑOLA (1936-1939)
1.1 El turismo como una herramienta propagandística en tiempos de guerra
1.2 El Servicio Nacional del Turismo (1938-1939)
1.3 Las Rutas Nacionales de Guerra
CAPÍTULO 2. UN ENFOQUE INTEGRADOR DE ACERCAMIENTOS SOCIOLÓGICOS Y LINGÜÍSTICOS APLICADOS AL ANÁLISIS DISCURSIVO Y TRADUCTOLÓGICO DE FOLLETOS TURÍSTICOS EDITADOS POR EL SERVICIO NACIONAL DEL TURISMO (1938)
2.1 Acercamientos sociológicos aplicados al análisis discursivo y traductológico de folletos turísticos editados por el Servicio Nacional del Turismo (1938)
2.1.1 Aproximaciones al concepto de ideología
2.1.2 El estudio de la traducción desde la perspectiva ideológica
2.1.3 El estudio de la agentividad en traducción
2.1.4 La actor network theory (ant) aplicada al estudio de la agentividad en traducción
2.2 Acercamientos lingüísticos aplicados al análisis discursivo y traductológico de folletos turísticos editados por el Servicio Nacional del Turismo (1938)
2.2.1 El concepto de género textual aplicado a la investigación en traducción turística
2.2.2 La teoría de la valoración aplicada a la investigación en traducción turística
2.3 La teoría de la valoración aplicada al estudio de la traducción turística, la agentividad y la ideología presente en folletos turísticos editados por el Servicio Nacional del Turismo (1938)
CAPÍTULO 3. METODOLOGÍA Y MATERIALES DE INVESTIGACIÓN
3.1 Consideraciones metodológicas generales
3.2 Inspiración metodológica en los estudios de traducción: modelos de análisis para el estudio de la ideología y su traducción
3.3 Búsqueda y recopilación de los materiales de investigación
3.3.1 Archivo Histórico del Turismo
3.3.2 Archivo General de la Administración
3.3.3 Biblioteca Nacional de España
3.3.4 Gazeta
3.4 Un modelo de análisis mixto para el análisis discursivo y traductológico de folletos turísticos editados por el Servicio Nacional del Turismo (1938)
3.4.1 Contextualización
3.4.2 Análisis textual
3.4.3 Sistema de valores e ideología
CAPÍTULO 4. EL FOLLETO TURÍSTICO EL ITINERARIO “F” DE LA RUTA DE GUERRA DEL NORTE Y SU TRADUCCIÓN AL ALEMÁN
4.1 Contextualización del estudio de caso
4.2 Análisis macrotextual
4.3 Análisis microtextual
4.3.1 Expresión de la valoración
4.3.2 Posición deíctica
4.3.3 Proyección del lector-turista
4.3.4 Patrón valorativo
4.4 Sistema de valores e ideología
CAPÍTULO 5. EL FOLLETO TURÍSTICO EL ITINERARIO “P” DE LA RUTA DE GUERRA DEL NORTE
5.1 Contextualización del estudio de caso
5.2 Análisis macrotextual
5.3 Análisis microtextual
5.3.1 Expresión de la valoración
5.3.2 Posición deíctica
5.3.3 Proyección del lector-turista
5.3.4 Patrón valorativo
5.4 Sistema de valores e ideología
CONCLUSIONES
6.1 Consecución de los objetivos
6.1.1 Conclusiones sobre la metodología de investigación empleada
6.1.2 Conclusiones sobre la herramienta teórica propuesta
6.1.3 Conclusiones sobre la fase de contextualización del modelo de análisis mixto
6.1.4 Conclusiones sobre la fase de análisis textual del modelo de análisis mixto
6.1.5 Conclusiones sobre la fase del sistema de valores e ideología del modelo de análisis mixto
6.1.6 Conclusiones sobre los agentes implicados en los procesos de redacción y traducción dentro del Servicio Nacional del Turismo (1938)
6.2 Futuras perspectivas de investigación
BIBLIOGRAFÍA
Fuentes primarias
Fuentes secundarias