La traducción de los textos de especialidad: una perspectiva multidisciplinar

Diana María González Pastor, ed.

Colección: Iulma Monographs, 4

ISBN: 978-84-9133-118-6

Materia: filología

Submaterias: comunicación y traducción

Idioma: castellano

Coeditor: Institut Universitari de Llengües Modernes Aplicades (IULMA)

Año ed.: 2017

Encuadernación: rústica

Formato: 15 x 23 cm

Páginas: 238

16,00 €

Disponible en formato electrónico:

Disponible en acceso abierto:

Sinópsis

Detalles

La evolución de la actividad traductora y los grandes cambios tecnológicos de los que está siendo partícipe la sociedad actual han traído consigo la aparición de nuevas tipologías textuales y modalidades de traducción en ámbitos especializados. De este contexto surge la propuesta de poner de manifiesto cómo se están abordando esos desafíos desde diferentes vertientes de las lenguas de especialidad y así ofrecer un breve panorama sobre esta cuestión. Este volumen recoge una serie de estudios realizados por investigadoras nacionales e internacionales que abordan la traducción especializada desde su experiencia y que ilustran esta propuesta de perspectiva multidisciplinar con sus propios campos de especialidad y métodos investigadores.

Indice

Indice

ÍNDICE

Prólogo

MANUELA ÁLVAREZ JURADO

Capítulo 1. Estudio comparativo de páginas web en francés y en español sobre etiquetado y envasado vinícola como recurso multimodal de divulgación

1. Introducción

2. Contextualización

3. Recursos multimodales en una selección de páginas web comerciales españolas y francesas

4. Conclusión

SARA PICCIONI

Capítulo 2. La traducción de la metáfora en un corpus de informes de responsabilidad social empresarial: creación lingüística y convencionalidad conceptual

1. Introducción

2. Marco teórico

3. Corpus y método

4. Resultados

5. Discusión

6. Conclusiones

SAIDA ANSSARI NAIM

Capítulo 3. The challenge of translating belief in English/Arabic film subtitles

1. Introduction

2. English/Arabic and Arabic/English film subtiling: a focus on universes of belief

3. Conclusions

ANA IBÁÑEZ MORENO AND ANNA VERMEULEN

Capítulo 4. The multifunctionality of English interjections and their translation Spanish dubbing and subtitling

1. Introduction

2. Methodology

3. Theoretical framework

4. Data analysis

5. The interjection ‘Oh’: its structure, position and multifunctionality in the original English version

6. Conclusión

CARMEN EXPÓSITO CASTRO

Capítulo 5. La competencia temática en traducción jurídica francés-español: traducción de los órganos jurisdiccionales franceses

1. Introducción

2. La competencia temática en traducción jurídica

3. La organización judicial y los ordenamientos jurídicos

4. Resultados y discusión

5. Conclusiones

LUZ MARTÍNEZ VILLERMOSA

Capítulo 6. La enseñanza por competencias en la traducción especializada: el caso de la traducción médica

1. Introducción

2. Sobre la noción de competencia

3. Sobre el estudio empírico

4. Presentación de los resultados y análisis obtenidos

5. Conclusiones

ANA PANO ALAMÁN

Capítulo 7. El léxico del arte y su traducción: un estudio a partir de las vidas de Vasari

1. Introducción

2. El lenguaje para fines específicos

3. Terminología y traducción

4. Le Vite de Vasari y su traducción al español

5. A modo de conclusión

Bibliografía

Citación

González Pastor, D. M. [Diana María] (2017). La traducción de los textos de especialidad: una perspectiva multidisciplinar. Universitat de València.

González Pastor, Diana María. La traducción de los textos de especialidad: una perspectiva multidisciplinar. Universitat de València, 2017.

GONZÁLEZ PASTOR, Diana María. La traducción de los textos de especialidad: una perspectiva multidisciplinar. Valencia: Universitat de València, 2017. ISBN 978-84-9133-118-6.

González Pastor, Diana María. La traducción de los textos de especialidad: una perspectiva multidisciplinar. Valencia: Universitat de València; 2017. 238 p.

Copiar al portapapeles