Sinopsi
Detalles
L'evolució de l'activitat traductora i els grans canvis tecnològics dels quals està sent partícip la societat actual han portat l'aparició de noves tipologies textuals i modalitats de traducció en àmbits especialitzats. D'aquest context sorgeix la proposta de posar de manifest com s'estan abordant aqueixos desafiaments des de diferents vessants de les llengües d'especialitat i així oferir un breu panorama sobre aquesta qüestió. Aquest volum recull una sèrie d'estudis realitzats per investigadores nacionals i internacionals que aborden la traducció especialitzada des de la seua experiència i que il·lustren aquesta proposta de perspectiva multidisciplinària amb els seus propis camps d'especialitat i mètodes investigadors.
Índex
Índex
ÍNDICE
Prólogo
MANUELA ÁLVAREZ JURADO
Capítulo 1. Estudio comparativo de páginas web en francés y en español sobre etiquetado y envasado vinícola como recurso multimodal de divulgación
1. Introducción
2. Contextualización
3. Recursos multimodales en una selección de páginas web comerciales españolas y francesas
4. Conclusión
SARA PICCIONI
Capítulo 2. La traducción de la metáfora en un corpus de informes de responsabilidad social empresarial: creación lingüística y convencionalidad conceptual
1. Introducción
2. Marco teórico
3. Corpus y método
4. Resultados
5. Discusión
6. Conclusiones
SAIDA ANSSARI NAIM
Capítulo 3. The challenge of translating belief in English/Arabic film subtitles
1. Introduction
2. English/Arabic and Arabic/English film subtiling: a focus on universes of belief
3. Conclusions
ANA IBÁÑEZ MORENO AND ANNA VERMEULEN
Capítulo 4. The multifunctionality of English interjections and their translation Spanish dubbing and subtitling
1. Introduction
2. Methodology
3. Theoretical framework
4. Data analysis
5. The interjection ‘Oh’: its structure, position and multifunctionality in the original English version
6. Conclusión
CARMEN EXPÓSITO CASTRO
Capítulo 5. La competencia temática en traducción jurídica francés-español: traducción de los órganos jurisdiccionales franceses
1. Introducción
2. La competencia temática en traducción jurídica
3. La organización judicial y los ordenamientos jurídicos
4. Resultados y discusión
5. Conclusiones
LUZ MARTÍNEZ VILLERMOSA
Capítulo 6. La enseñanza por competencias en la traducción especializada: el caso de la traducción médica
1. Introducción
2. Sobre la noción de competencia
3. Sobre el estudio empírico
4. Presentación de los resultados y análisis obtenidos
5. Conclusiones
ANA PANO ALAMÁN
Capítulo 7. El léxico del arte y su traducción: un estudio a partir de las vidas de Vasari
1. Introducción
2. El lenguaje para fines específicos
3. Terminología y traducción
4. Le Vite de Vasari y su traducción al español
5. A modo de conclusión
Bibliografía