Una reflexión teórica sobre el fenómeno retraductor

Análisis práctico de la obra poética Ossi di seppia de Eugenio Montale

Sarah Pelusi y Javier Ortiz García

Col·lecció: Iulma Monographs, 10

ISBN: 978-84-1118-595-0

Matèria: filologia

Submatèries: comunicaciò i traducció

Idioma: castellà

Any ed.: 2025

Enquadernació: rústica

Format: 15 x 23 cm

Pàgines: 320

16,00 €

Disponible en accés obert:

Sinopsi

Detalles

Aquesta monografia aborda el fenomen de la retraducció des d’un punt de vista teòric i pràctic, a través de l’anàlisi de l’obra ‘Ossi de seppia’ (1925), poemari d’Eugenio Montale, poeta hermètic italià i premi Nobel de literatura. El secret de la perfecció d’un text s’ha materialitzat en la història de la literatura a través de l’incessant treball de ‘labor limae’ que escriptors, lectors, correctors, editors i traductors realitzen sobre el que han escrit, llegit, rellegit i traduït, perquè això resulte el més semblant a la idea que tenen del text perfecte i el més adequat per al seu públic. Segons el segle en què es tradueix una obra literària, la crítica vist que les raons, les vel·leïtats i la manera de traduir, i de retraduir, evolucionen i canvien, creant fins i tot un entramat de correspondències i interaccions entre obra, lector i traductor que afecten l’obra, la retraducció i la influència d’aquesta en la cultura que rep.

Biografia

Sarah Pelusi  és doctora en Ciències i Filosofia del Llenguatge (Universidad Autónoma de Madrid), intèrpret de conferències i docent d’interpretació de conferències en el Màster de Formació Permanent en Interpretació de Conferències de la Universidad de La Laguna i del Departament de Filologia Estrangera, Traducció i Interpretació de la Universidad Rey Juan Carlos de Madrid.


Javier Ortiz García  és professor titular, acreditat a catedràtic, del Departament de Filologia Anglesa de la Universidad Autónoma de Madrid, i està especialitzat en traducció literària, teoria de la traducció i pedagogia de la traducció. Ha publicat nombrosos treballs sobre aquestes qüestions, a més d’haver traduït obres de Jane Austen, Lewis Carroll, Joseph Conrad, Edgar A. Poe, William Shakespeare o Jonathan Swift, entre altres.

Índex

Indice

INTRODUCCIÓN

Los estudios retraductológicos hasta nuestros días

Nuevos retos de los estudios retraductológicos

Eugenio Montale y Ossi di seppia (1925)

Ediciones de Ossi di seppia en castellano

CAPÍTULO 1. ¿QUÉ ES RETRADUCCIÓN?

1.1 El concepto de retraducción

1.2 Qué es retraducción en cada una de las obras consultadas

1.2.1 Traducciones de José María Alonso Gamo y Eugenio de Nora (1948)

1.2.2 Traducciones de José María Alonso Gamo (1949)

1.2.3 Traducciones de Vintilǎ Horia y Jesús López Pacheco (1959)

1.2.4 Traducciones de Jorge Guillén (1967)

1.2.5 Traducciones de Horacio Armani (1971, 1973, 1976, 1990 y 1994)

1.2.6 Traducciones de Francisco Ferrer Lerín (1973)

1.2.7 Traducciones de Joaquín Arce (1982)

1.2.8 Traducciones de Carlos Frabetti (1983)

1.2.9 Traducciones de Ángel Crespo (1994)

1.2.10 Traducciones recopiladas por Rosario Scrimieri (1996)

1.2.11 Traducciones de Carlos Frabetti (2000)

1.2.12 Traducciones de José Ángel Valente (2002)

1.2.13 Traducciones de Javier Sologuren y Carlos Germán Belli (2002)

1.2.14 Traducciones de Fabio Morábito (2006)

1.2.15 Traducciones de Pedro Pablo Rosso (2008)

1.3 Los poemas más retraducidos de Ossi di seppia, la “Teoría de las cometas” y la creciente fortuna de Ossi di seppia

1.4 Montale en lengua castellana

CAPÍTULO 2. ¿QUIÉN TRADUCE OSSI DI SEPPIA AL CASTELLANO?

CAPÍTULO 3. ¿CUÁNDO APARECEN LAS RETRADUCCIONES DE OSSI DI SEPPIA AL CASTELLANO?

3.1 Contexto histórico de la obra original: Ossi di seppia, Turín, 1925

3.2 La llegada al castellano de las retraducciones de Ossi di seppia. Desde 1948 hasta nuestros días y su contexto histórico

3.3 El contexto de cada una de las retraduccionesde Ossi di seppia al castellano 

3.4 Unas breves conclusiones acerca del cuándo aparecen las retraducciones de Montale en lengua castellana

CAPÍTULO 4. ¿DÓNDE APARECEN LAS RETRADUCCIONES DE OSSI DI SEPPIA AL CASTELLANO?

4.1 Análisis del elemento espacial en el contexto de publicación, génesis y recepción de las retraducciones de Ossi di seppia

4.2 Breves conclusiones acerca de la cuestión de dónde aparecen las retraducciones de Ossi di seppia al castellano

CAPÍTULO 5. ¿POR QUÉ SE RETRADUCE Y CÓMO SE RETRADUCE OSSI DI SEPPIA?

5.1 Las motivaciones de las retraducciones

5.2 ¿Cómo se retraduce?

5.3 Un método específico para el análisis crítico de las traducciones y las etapas de análisis

CAPÍTULO 6. ANÁLISIS CRÍTICO DE NUEVEPOEMAS SELECCIONADOS DE OSSI DI SEPPIA Y DE SUS TRADUCCIONES Y RETRADUCCIONES ACTIVAS

6.1 Análisis de “Meriggiare pallido e assorto”

6.1.1 Primera etapa

6.1.2 Segunda etapa

6.1.3 Tercera etapa

6.2 Análisis de “Cigola la carrucola del pozzo”

6.2.1 Primera etapa

6.2.2 Segunda etapa

6.2.3 Tercera etapa

6.3 Análisis de “Forse un mattino andando in un’aria di vetro”

6.3.1 Primera etapa

6.3.2 Segunda etapa

6.3.3 Tercera etapa

6.4 Análisis de “In limine”

6.4.1 Primera etapa

6.4.2 Segunda etapa

6.4.3 Tercera etapa

6.5 Análisis de “I limoni”

6.5.1 Primera etapa

6.5.2 Segunda etapa

6.5.3 Tercera etapa

6.6 Análisis de “Corno inglese”

6.6.1 Primera etapa

6.6.2 Segunda etapa

6.6.3 Tercera etapa

6.7 Análisis de “Falsetto”

6.7.1 Primera etapa

6.7.2 Segunda etapa

6.7.3 Tercera etapa

6.8 Análisis de “Non chiederci la parola”

6.8.1 Primera etapa

6.8.2 Segunda etapa

6.8.3 Tercera etapa

6.9 Análisis de “Spesso il male di vivere”

6.9.1 Primera etapa

6.9.2 Segunda etapa

6.9.3 Tercera etapa

CONCLUSIONES

REFERENCIAS

ANEXOS

1. INTRODUCCIÓN

2. OBRAS CONSULTADAS 

3. ÍNDICES DE LOS POEMAS RECOPILADOS

4. LOS POEMAS DE OSSI DI SEPPIA Y SUS (RE)TRADUCCIONES

4.1 Las traducciones de “Meriggiare pallido e assorto”

4.2 Las traducciones de “Cigola la carrucola del pozzo”

4.3 Las traducciones de “Forse un mattino andando in un’aria di vetro”

4.4 Las traducciones de “In limine”

4.5 Las traducciones de “I limoni”

4.6 Las traducciones de: “Corno inglese”

4.7 Las traducciones de “Falsetto”

4.8 Las traducciones de “Non chiederci la parola...”

4.9 Las traducciones de “Spesso il male di vivere ho incontrato”

Citació

Pelusi, S. [Sarah] & Ortiz García, J. [Javier] (2025). Una reflexión teórica sobre el fenómeno retraductor.

Análisis práctico de la obra poética Ossi di seppia de Eugenio Montale

.
Universitat de València.

Pelusi, Sarah y Ortiz García, Javier. Una reflexión teórica sobre el fenómeno retraductor.

Análisis práctico de la obra poética Ossi di seppia de Eugenio Montale

.
Universitat de València, 2025.

PELUSI, Sarah y ORTIZ GARCÍA, Javier. Una reflexión teórica sobre el fenómeno retraductor.

Análisis práctico de la obra poética Ossi di seppia de Eugenio Montale

.
Valencia: Universitat de València, 2025. ISBN 978-84-1118-595-0.

Pelusi, Sarah y Ortiz García, Javier. Una reflexión teórica sobre el fenómeno retraductor.

Análisis práctico de la obra poética Ossi di seppia de Eugenio Montale

. Valencia: Universitat de València; 2025. 320 p.

Copiar al portapapeles