Product Documents

Traducción, humanismo y propaganda monárquica

La versión glosada del Infierno de Pedro Fernández de Villegas (1515)

Cinthia M. Hamlin

Colección: Parnaseo, 36

ISBN: 978-84-9134-551-0

Materia: filología

Submaterias: filología española

Idioma: castellano

Año ed.: 2019

Encuadernación: rústica

Formato: 17 x 23,5 cm.

Páginas: 388

19,50 €

E-book disponible en tu plataforma digital habitual

Sinópsis

Detalles

La traducción de Fernández de Villegas del ‘Infierno’ en coplas de arte mayor está rodeada de una extensa glosa del mismo traductor cuya fuente principal es el ‘Comento sopra la Comedia de Landino’ (1481). En este libro se abordan temáticas hasta hace poco desatendidas, como el contexto del que emerge –la corte regia–, su fecha de composición, sus problemas de transmisión textual y los mecanismos de traducción empleados –los cuales se analizan desde el marco de los ‘Translation Studies’–. Asimismo, cómo el contexto político, cultural y literario del autor influye en ambas instancias hermenéuticas: por un lado, el texto poético y la glosa se reescriben de acuerdo con intereses propagandísticos de la Corona y, en especial, de Fernando el Católico; por otro, en las amplificaciones de la glosa se observan no solo temas, actitudes e intereses típicos de un humanista, sino también las paradojas y tensiones propias del humanismo castellano del XVI.