Sinópsis
Detalles
Speaking in Tongues, the second volume of the English in the World series, places the reader at the heart of investigations into the nature and process of translation in an internationalized scenario where: the consolidation of multilateral institutions and multinational corporations struggle between globalization and localization; the information and communication technologies are both the means to enhance translation productivity and the main source of jobs for professional translators; the new media and communication technologies provide a whole range of ways to interact with other, both in leisure and academic settings. The scope of the book ranges from Systemic Functional Linguistics to Discourse Analysis, from Intercultural Rhetoric to Poststructuralism. The collection of articles has been edited to recognise the range of perspectives looking to this field and is of direct interest both to any linguist, translator or other social scientist working in the study of interlingual communication and to those designing and buying translation techologies for porfessional purposes.
Speaking in Tongues, el segundo volumen de la serie English in the World, sitúa al lector en el centro de las investigaciones sobre la naturaleza y el proceso de traducción en un escenario internacionalizado donde: la consolidación de las instituciones multilaterales y las corporaciones multinacionales luchan entre la globalización y la localización; las tecnologías de la información y la comunicación son a la vez los medios para mejorar la productividad de la traducción y la principal fuente de empleo para los traductores profesionales; los nuevos medios de comunicación y las tecnologías de la comunicación proporcionan una amplia gama de formas de interactuar con otros, tanto en el ocio como en el ámbito académico. El alcance del libro abarca desde la Lingüística Funcional Sistémica hasta el Análisis del Discurso, desde la Retórica Intercultural hasta el Postestructuralismo. La colección de artículos ha sido editada para reconocer el abanico de perspectivas que se vislumbran en este campo y es de interés directo tanto para cualquier lingüista, traductor u otro científico social que trabaje en el estudio de la comunicación interlingual como para quienes diseñan y compran tecnologías de traducción con fines profesionales.
Índice
Indice
CONTENTS
Notes on contributors
Volume editor’s preface
1 English as a global lingua franca: Conquest or dialogue?
Juliane House
2 Working with relay: An old story and a new challenge
Yves Gambier
3 Constructing identity via translation: A descriptive-explanatory study of transitivity shifts in the translation of European Parliament speeches
María Calzada Pérez
4 Why international organisations need translation theory
Emma Wagner
5 Theoretical detachment from reality: Academic versus professional views on translation
Roberto Mayoral Asensio
6 From TAPS (think-aloud protocols) to WRAPS (write-about protocols)
Peter Fawcett
7 Deconstructing the discourse on legal translation: Towards an ethics of responsibility
M. Carmen África Vidal Claramonte and M. Rosario Martín Ruano
8 Translating obligation in business communication
Claudia Böttger and Kristin Bührig
9 Overcoming the language barrier: Paths that converge in technology and translation
Celia Rico Pérez
10 Investigating ‘reversible’ translation resources: Are they equally useful in both directions?
Lynne Bowker
11 Translation and localization tools: Current developments
Vanessa Enríquez Raído and Frank Austermühl
12 Telephone interpreting: Boon or Bane?
Holly Mikkelson
13 Teaching a course on audiovisual translation (dubbing and subtitling): Some didactic proposals
Frederic Chaume Varela
14 Translating audiovisual screen irony
Patrick Zabalbeascoa Terran