Sinopsi
Detalles
‘La musa hermana’, una expressió inspirada en un vers de Joan Alcover, dona títol a un volum que s’ocupa de les produccions d’escriptors que han dominat, com a mínim, dues llengües i que han volgut deixar-se inspirar literàriament per més d’una musa, per una musa germana, ja que molts d’aquests autors són bilingües. Circumscrit a les llengües de la península ibèrica, i especialment a les relacions entre l’espanyol i el català (sense obviar altres relacions lingüístiques i literàries que implicaven, almenys, un d’aquests idiomes), l’àmbit d’estudi del llibre se centra en el contacte de llengües d’un mateix territori –encara que de sistemes literaris diferents– i, especialment, en el procés creatiu de parlants bilingües que, en algun moment, han abandonat la seua llengua d’escriptura per a crear en un altre idioma, o bé que escriuen literàriament en dos o més llengües alhora.
Els editors, Jordi Julià i Dolors Poch, són professors de la Universitat Autònoma de Barcelona, i per a aquest volum han comptat amb la participació de professors d’aquesta i d’altres universitats, així com d’escriptors en actiu.
Biografia
Sergi Belbel (Terrassa, 1963) es dramaturgo, director y traductor teatral, y sus obras y montajes han recibido distinciones y premios destacados. Profesor del Institut del Teatre, fue director artístico del Teatre Nacional de Catalunya entre 2006 y 2013, y ha dirigido obras de autores clásicos y contemporáneos como Shakespeare, Calderón de la Barca, Molière, Goldoni, De Filippo, Mamet o Beckett, entre otros. Ha escrito más de veinte obras teatrales que han sido traducidas a diversos idiomas, adaptadas al cine y estrenadas por todo el mundo, de entre las que destacan Carícies, Després de la pluja, Morir, Forasters, A la Toscana o Laly Simon. Es autor de dos novelas: Morir-ne disset (2021) y Acte de fe (2024).
Margarita Freixas Alás (Barcelona, 1975) es profesora de Lengua Española en la Universitat Autònoma de Barcelona. Se ha especializado en distintos aspectos de la investigación histórica del léxico y de la lexicografía, en el análisis lingüístico de los medios de comunicación en contextos bilingües y en el estudio de la lengua literaria. Ha publicado Planta y método del «Diccionario de autoridades» (2010) y ha coordinado el volumen El diccionario de la Academia en el siglo xix: la 5.ª edición (1817) al microscopio (2017). En el ámbito de la lengua literaria ha trabajado sobre escritores bilingües y ha publicado estudios sobre Quim Monzó y Carme Riera.
Cristina Illamola (Barcelona, 1979) es profesora de Lengua Española en la Universitat de Barcelona. Ha trabajado en el ámbito de la sociolingüística, especialmente en el estudio del contacto entre castellano y catalán, en su tesis doctoral (2015) y en diversos artículos. En el campo del análisis del contacto de lenguas en los autores literarios, es autora de los trabajos «De la oralidad a la escritura. Niveles de interferencia en la creación literaria de autores catalanes» (2003) o «Demostrativos y adverbios deícticos en la obra periodística en español de Joan Maragall» (2020), entre otros.
Jordi Julià (Sant Celoni, 1972) es licenciado y doctor en Teoría de la Literatura y Literatura Comparada por la Universitat Autònoma de Barcelona, donde imparte estas materias. Especializado en la literatura contemporánea, sus últimos libros se han ocupado del exilio de 1939 y de la identidad lírica: Poètica de l’exili (2011), Poesia i identitat (2016), L’autor sense ombra (2016), Els cants de l’èxode (2017) y L’Odissea de Mercè Rodoreda (2022). Coautor de una reflexión sobre teoría literaria y comparatismo (Sobre islas y penínsulas, 2010) y de un extenso capítulo de Pensamiento y crítica literaria en el siglo xx (2019), junto con Dolors Poch ha editado Escribir con dos voces (2020) y Salvando las distancias (2024).
Sílvia Mas i Sañé (Vic, 1972) es licenciada en Teoría de la Literatura y Literatura Comparada por la Universitat Autònoma de Barcelona y doctora en Hispanic Studies por la University of Birmingham. Ha sido profesora en esta última universidad, en la Universitat de Girona y en la Universitat Abat Oliba, y en la actualidad imparte docencia en la Universitat de Vic-Universitat Central de Catalunya (Campus de Manresa), donde ocupa el cargo de vicerrectora. Se ha especializado en el estudio de la literatura contemporánea y entre sus publicaciones destaca La literatura d’exili d’Avel·lí Artís-Gener (2008).
Fabio Morábito (Alejandría, 1955) es un escritor mexicano de origen italiano cuya obra narrativa, poética y ensayística está escrita en español. Entre sus traducciones a esta lengua destaca la adaptación de la poesía de Eugenio Montale. Como poeta, en los últimos años ha editado La ola que regresa (Poesía reunida) (2006), Delante de un prado una vaca (2011) y A cada cual su cielo (2021). Cuentista con tres novelas publicadas, de entre sus últimos títulos destacan Emilio, los chistes y la muerte (2009), Cuentos populares mexicanos (2014), Madres y perros (2016), El lector a domicilio (2018) y La sombra del mamut (2022). En 2014 recogió sus breves ensayos en El idioma materno.
Lluís Oliván Sibat (Lliçà d’Amunt, 1968) es escritor de novelas y cuentos en catalán y español, y su obra ha obtenido destacados premios en ambas lenguas. Entre su producción en catalán cabe citar El taxidermista (2005), El món líquid (2006), Un pare posible (2007), Parcel·les habitades (2008), Has marxat sense avisar (2010) y Vladivostok (2021). En castellano ha editado tres volúmenes de narrativa: El guardián de las hogueras (2006), Títulos robados (2008) y Lo que hay en el fondo (2013). También ha escrito dos novelas infantiles: El castell del doctor Franchini (2012) y La banda de l’embut (2016).
Andrea Pereira (Barcelona, 1995) es profesora asociada de Teoría de la Literatura y Literatura Comparada en la Universitat Autònoma de Barcelona y profesora de instituto. Graduada en Estudios de Francés y Español (uab), posee un título de máster en Estudios Hispánicos (Université Paul-Valéry, Montpellier 3) y un posgrado en Literatura Contemporánea (uoc). Ha sido docente en la Université Paul-Valéry y actualmente prepara una tesis doctoral sobre la actividad crítica de poetas catalanes del siglo xx. Es miembro del Centre de Recerca en Arts Escèniques.
Santiago Pérez Isasi (Bilbao, 1978) es doctor en Filología Hispánica por la Universidad de Deusto. Es profesor auxiliar en la Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa e investigador integrado en el Centro de Estudos Comparatistas de esta misma institución. Sus áreas de investigación son los estudios ibéricos, las humanidades digitales y la historia literaria. Es autor de La forja del canon. Identidad nacional e historia de la literatura española (1800-1930) (2024) y coautor, junto con Antonio Sáez Delgado, de De espaldas abiertas. Relaciones literarias y culturales (1870-1930) (2018), entre otras obras.
Marta Pessarrodona (Terrassa, 1941) es una poeta, ensayista y traductora catalana que fue lectora de español en la University of Nottingham. Activista feminista y especialista en el Grupo de Bloomsbury, entre sus traducciones al castellano y al catalán destacan las obras de V. Woolf, D. Lessing, S. Sontag, M. Duras o S. de Beauvoir. Autora de biografías de destacadas figuras culturales y de ensayos sobre el exilio de 1939, ha publicado Donasses (2006), França 1939 (2010) o L’exili violeta (2010). Como poeta, ha editado a lo largo de los años doce libros de poesía, agrupados en Tot m’admira. Poesia completa (1965-2021).
Dolors Poch Olivé es profesora de Lengua Española en la Universitat Autònoma de Barcelona, especializada en fonética experimental. Ha sido redactora del volumen Fonética y fonología de la Nueva Gramática de la Lengua Española (2011) de la rae. Sus ediciones de volúmenes colectivos se han ocupado de las lenguas en contacto: El español en contacto con las otras lenguas peninsulares (2016), El español de Cataluña en los medios de comunicación (2019), Lenguas juntas y revueltas. El español y el catalán en contacto (2020), Escribir con dos voces (2020) y Salvando las distancias (2024), estos dos últimos títulos en colaboración con Jordi Julià.
Joan Ramon Resina (Barcelona, 1956) es doctor en Literatura Comparada por la Universidad de California (Berkeley) y en Filología Inglesa por la Universitat de Barcelona. Fue catedrático de Estudios Románicos y Literatura Comparada en la Universidad de Cornell y es el responsable del programa de Estudios Ibéricos de la Universidad de Stanford. Entre sus libros cabe destacar los siguientes títulos: La búsqueda del Grial (1988), Un sueño de piedra: Ensayo sobre la literatura del modernismo europeo (1990), Los usos del clásico (1991), Disremembering the Dictatorship (2000), El postnacionalisme en el mapa global (2005), La vocació de modernitat de Barcelona (2008) o Del hispanismo a los estudios ibéricos (2009).
Índex
Indice
Prefacio
Sueño y realidad de los estudios ibéricos
Conceptualizaciones y metáforas de la diversidad literaria ibérica
Origen y estilo de Misterio de Quanaxhuata de Josep Carner: una obra de teatro en español
«Sesenta pesos de delirio»: el cuento mexicano de Avel·lí Artís-Gener
Fenómenos lingüísticos de contacto entre español y catalán en las creaciones literarias
Las dos voces de Joan Margarit: la creación poética en catalán y en castellano
La experiencia autotraductora de Quim Monzó: de El millor dels mons (2001) a El mejor de los mundos (2002)
El plurilingüismo en la obra de Ponç Pons
La escritura bilingüe, o cómo contar historias en dos lenguas
La poesía con disparador: sobre lenguas, escritura y traducción (entrevista a Marta Pessarrodona)
La forma siempre es monolingüística: creación literaria y traducción (entrevista a Fabio Morábito)
La ficción es imbatible: sobre escritura narrativa bilingüe y autotraducción teatral (entrevista a Sergi Belbel)
Colaboraciones