Sinopsi
Detalles
La ciència biomèdica avança a passos gegantins i aporta solucions cada vegada més sofisticades en la prevenció, el diagnòstic i el tractament de les malalties. La intel·ligència artificial, la digitalització de la medicina i de l’atenció sanitària, o la creixent automatització de la traducció, estan revolucionant la manera com els professionals de la medicina i de la traducció desenvolupen la seua tasca. No obstant això, aquests avanços han d’anar acompanyats necessàriament d’estratègies discursives i de comunicació, tant orals com escrites, que siguen adequades per a aconseguir el benestar integral dels pacients i la corresponsabilitat en el seu procés terapèutic, fent valdre el principi d’autonomia del pacient i el seu dret a la informació. Aquest aspecte cobra una dimensió encara més rellevant, si escau, en contextos multilingües i multiculturals, on el repte que es planteja és encara més gran. L’objectiu d’aquesta monografia és aportar claus per a comprendre què és i què implica la humanització de la comunicació i la traducció en entorns mèdics i sanitaris, i com es pot fomentar, tenint en compte el context tan digitalitzat en què ens trobem actualment.
Biografia
Ana Muñoz-Miquel
és professora contractada doctora al Departament de Traducció i Comunicació de la Universitat Jaume I, on imparteix docència en el Grau en Traducció i Interpretació i el Màster en Traducció Medicosanitària. Entre les seues línies d’investigació destaquen la traducció medicosanitària, la formació de traductors, la comunicació metge-pacient i la traducció automàtica en contextos mèdics. Sobre aquests temes ha publicat més de trenta treballs, ha presentat nombroses contribucions en congressos i ha impartit conferències en universitats nacionals i estrangeres. És autora de la monografia ‘La traducción médico-sanitaria: profesión y formación’ (Comares, 2023) i coautora del volum ‘Patient-centred Translation and Communication’ (Routledge, 2024). És membre del grup d’investigació GENTT, amb el qual col·labora en projectes finançats amb l’objectiu de millorar la comunicació metge-pacient des d’una perspectiva multilingüe i multicultural.
Robert Martínez-Carrasco
és doctor en Llengües Aplicades, Literatura i Traducció per la Universitat Jaume I, màster en Traducció Jurídica per la City University (Regne Unit) i llicenciat en Traducció i Interpretació per la Universitat Jaume I, on imparteix docència de traducció inversa i llengua anglesa. Col·labora, a més, en programes de màster de la Universitat Oberta de Catalunya i la Universidad Rey Juan Carlos. Les seues línies d’investigació busquen la intersecció entre la didàctica de la traducció, la professionalització del perfil d’eixida en els graus de TeI i la traducció especialitzada.
Índex
Indice
INTRODUCCIÓN: El valor de humanizar la palabra: lenguaje, ética y cuidados en contextos médico-sanitarios
Ana Muñoz-Miquel y Robert Martínez-Carrasco
CAPÍTULO 1. Humanising doctor-patient communication by improving the informed consent process: the Hipocrates project
Anabel Borja Albi e Isabel García-Izquierdo
CAPÍTULO 2. La alianza de las humanidades y la medicina a través de la traducción social
Ingrid Cobos López
CAPÍTULO 3. A humane machine: Can technology humanise healthcare communication and its translation?
Raluca Chereji
CAPÍTULO 4. La comunicación y la comprensión de la información entre el profesional de la salud y el paciente pediátrico: recursos que pivotan en la terminología
Rosa Estopà
CAPÍTULO 5. Pediatría y redes sociales: ¿humanización o promoción?
Giovanna Mapelli
CAPÍTULO 6. Análisis empírico de la legibilidad tipográfica de DCI elaborados por sociedades médicas españolas
Pilar Ordóñez-López
CAPÍTULO 7. La ética, piedra angular en la humanización de la comunicación y la traducción centradas en el paciente
Vicent Montalt
CAPÍTULO 8. Potential communication barriers and facilitators between informal caretakers and the local authorities
Karen Korning Zethsen y Victor Korning Zethsen
