Fraseología y traducción: una semiótica difusa

Mabel Richart Marset

ISBN: 978-84-370-7271-5

Materia: filología

Submaterias: comunicación y traducción

Idioma: castellano

Año ed.: 2010

Encuadernación: rústica

Formato: 17 x 24 cm

Páginas: 140 pp.

10,40 €

Sinópsis

Detalles

Esta investigación surge a raíz de un interés por la traducción de las unidades fraseológicas en un medio audiovisual como es el cine, trantando de responder a las preguntas: ¿qué significa traducir para el doblaje una unidad fraseológica de una lengua a otra? ¿Qué desplazamientos de sentido tienen lugar en ese proceso? ¿Permite ese acto llegar a la con¬clusión de que existen unos universales fraseológicos? Ello suponía reunir tres campos de estudios diferenciados: la lingüística, los estudios fílmicos y la teoría de la traducción. El primero se ocupa de la lin¬güística del habla aplicada a las combinaciones estables de pala¬bras o fraseología; el segundo trata del medio específico en el que aparece ese objeto, el film, y el tercero se centra en la ope¬ración a la que es sometida la unidad fraseológica, el paso de una lengua a otra en el seno de diferentes sistemas semióticos.

Citación

Richart, M. [Mabel] (2010). Fraseología y traducción: una semiótica difusa. Universitat de València.

Richart, Mabel. Fraseología y traducción: una semiótica difusa. Universitat de València, 2010.

RICHART, Mabel. Fraseología y traducción: una semiótica difusa. Valencia: Universitat de València, 2010. ISBN 978-84-370-7271-5.

Richart, Mabel. Fraseología y traducción: una semiótica difusa. Valencia: Universitat de València; 2010. 140 p.

Copiar al portapapeles