Sinopsi
Detalles
Els lectors d’Emily Dickinson (Amherst, Massachusetts, 1830-1866) es compten per milions, tant en el món de parla anglesa com fora d’aquest. L’enorme interès que continuen despertant els seus versos es justifica per una sensibilitat lírica i una capacitat de recreació emotiva i visual que desborden els límits espacials de les seues succintes, per bé que complexes, peces poètiques. La llengua espanyola ha rebut, en diverses latituds i per mitjà d’un bon nombre de traductors i poetes, la poesia de Dickinson amb múltiples variants, formes, aspectes i significacions, durant ja molts anys. Juan Carlos Calvillo (poeta, traductor i investigador d’El Colegio de México) explora, de manera incisiva i detallada, el que significa per al traductor hispànic enfrontar-se a l’obra d’una figura capdavantera de la lírica mundial mitjançant l’anàlisi de diversos intents de trasllat dels versos de Dickinson a la llengua espanyola i presenta criteris mitjançant els quals es pot determinar el nivell d’èxit que han assolit diferents traductors en cadascuna de les seues considerables empreses.