La traducción de los textos de especialidad: una perspectiva multidisciplinar

Diana María González Pastor, ed.

Col·lecció: Iulma Monographs, 4

ISBN: 978-84-9133-118-6

Matèria: filologia

Submatèries: comunicaciò i traducció

Idioma: castellà

Coeditor: Institut Universitari de Llengües Modernes Aplicades (IULMA)

Any ed.: 2017

Enquadernació: rústica

Format: 15 x 23 cm

Pàgines: 238

16,00 €

Disponible en formato electrónico:

Disponible en accés obert:

Sinopsi

Detalles

L'evolució de l'activitat traductora i els grans canvis tecnològics dels quals està sent partícip la societat actual han portat l'aparició de noves tipologies textuals i modalitats de traducció en àmbits especialitzats. D'aquest context sorgeix la proposta de posar de manifest com s'estan abordant aqueixos desafiaments des de diferents vessants de les llengües d'especialitat i així oferir un breu panorama sobre aquesta qüestió. Aquest volum recull una sèrie d'estudis realitzats per investigadores nacionals i internacionals que aborden la traducció especialitzada des de la seua experiència i que il·lustren aquesta proposta de perspectiva multidisciplinària amb els seus propis camps d'especialitat i mètodes investigadors.

Índex

Índex

ÍNDICE

Prólogo

MANUELA ÁLVAREZ JURADO

Capítulo 1. Estudio comparativo de páginas web en francés y en español sobre etiquetado y envasado vinícola como recurso multimodal de divulgación

1. Introducción

2. Contextualización

3. Recursos multimodales en una selección de páginas web comerciales españolas y francesas

4. Conclusión

SARA PICCIONI

Capítulo 2. La traducción de la metáfora en un corpus de informes de responsabilidad social empresarial: creación lingüística y convencionalidad conceptual

1. Introducción

2. Marco teórico

3. Corpus y método

4. Resultados

5. Discusión

6. Conclusiones

SAIDA ANSSARI NAIM

Capítulo 3. The challenge of translating belief in English/Arabic film subtitles

1. Introduction

2. English/Arabic and Arabic/English film subtiling: a focus on universes of belief

3. Conclusions

ANA IBÁÑEZ MORENO AND ANNA VERMEULEN

Capítulo 4. The multifunctionality of English interjections and their translation Spanish dubbing and subtitling

1. Introduction

2. Methodology

3. Theoretical framework

4. Data analysis

5. The interjection ‘Oh’: its structure, position and multifunctionality in the original English version

6. Conclusión

CARMEN EXPÓSITO CASTRO

Capítulo 5. La competencia temática en traducción jurídica francés-español: traducción de los órganos jurisdiccionales franceses

1. Introducción

2. La competencia temática en traducción jurídica

3. La organización judicial y los ordenamientos jurídicos

4. Resultados y discusión

5. Conclusiones

LUZ MARTÍNEZ VILLERMOSA

Capítulo 6. La enseñanza por competencias en la traducción especializada: el caso de la traducción médica

1. Introducción

2. Sobre la noción de competencia

3. Sobre el estudio empírico

4. Presentación de los resultados y análisis obtenidos

5. Conclusiones

ANA PANO ALAMÁN

Capítulo 7. El léxico del arte y su traducción: un estudio a partir de las vidas de Vasari

1. Introducción

2. El lenguaje para fines específicos

3. Terminología y traducción

4. Le Vite de Vasari y su traducción al español

5. A modo de conclusión

Bibliografía

Citació

González Pastor, D. M. [Diana María] (2017). La traducción de los textos de especialidad: una perspectiva multidisciplinar. Universitat de València.

González Pastor, Diana María. La traducción de los textos de especialidad: una perspectiva multidisciplinar. Universitat de València, 2017.

GONZÁLEZ PASTOR, Diana María. La traducción de los textos de especialidad: una perspectiva multidisciplinar. Valencia: Universitat de València, 2017. ISBN 978-84-9133-118-6.

González Pastor, Diana María. La traducción de los textos de especialidad: una perspectiva multidisciplinar. Valencia: Universitat de València; 2017. 238 p.

Copiar al portapapeles